Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
lan
لَن
Never (will)
naṣbira
نَّصْبِرَ
we endure
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
food
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
lanā
لَنَا
for us
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
lanā
لَنَا
for us
mimmā
مِمَّا
out of what
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
min
مِنۢ
of
baqlihā
بَقْلِهَا
its herbs
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
qāla
قَالَ
He said
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
alladhī
ٱلَّذِى
that which
huwa
هُوَ
[it]
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
huwa
هُوَ
[it]
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better?
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
lakum
لَكُم
for you
مَّا
(is) what
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
you have asked (for)"
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
kānū
كَانُوا۟
used to
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
bighayri
بِغَيْرِ
without (any)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
dhālika
ذَٰلِكَ
That
bimā
بِمَا
(was) because
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (al-Baq̈arah 2:61)

Sahih International:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. (Al-Baqarah [2] : 61)

1 Mufti Taqi Usmani

And when you said, “Mūsā , we will no longer confine ourselves to a single food: So, pray for us to your Lord that He may bring forth for us of what the earth grows - of its vegetable, its cucumbers, its wheat, its lentils and its onions.” He said, “Do you want to take what is inferior in exchange for what is better? Go down to a town, and you will have what you ask for.” Then they were stamped with disgrace and misery, and they returned with wrath from Allah. That was because they used to deny the signs of Allah, and would slay the prophets unjustly. That was because they disobeyed and transgressed all limits.