Skip to main content

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ  ( البقرة: ٣٦ )

fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
ʿanhā
عَنْهَا
from it
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
mimmā
مِمَّا
from what
kānā
كَانَا
they [both] were
fīhi
فِيهِۖ
in [it]
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
walakum
وَلَكُمْ
and for you
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a period"

Fa azallahumash Shaitaanu 'anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba'dukum liba'din 'aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa'un ilaa heen (al-Baq̈arah 2:36)

Sahih International:

But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." (Al-Baqarah [2] : 36)

1 Mufti Taqi Usmani

Then, Satan caused them to slip from it, and brought them out of where they had been. And We said, “Go down, all of you, some of you the enemies of others; and on the earth there will be for you a dwelling place and enjoyment for a time.”