Skip to main content

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ   ( البقرة: ٢٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
barazū
بَرَزُوا۟
they went forth
lijālūta
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
qālū
قَالُوا۟
they said
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
ṣabran
صَبْرًا
patience
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and help us
ʿalā
عَلَى
against
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving"

Wa lammaa barazoo liJaaloota wa junoodihee qaaloo Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa sabbit aqdaamanaa wansurnaa 'alal qawmil kaafireen (al-Baq̈arah 2:250)

Sahih International:

And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people." (Al-Baqarah [2] : 250)

1 Mufti Taqi Usmani

And when they faced Jālūt and his troops, they said: “Our Lord, pour out endurance on us, make firm our feet and help us against the disbelieving people.”