Skip to main content

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( البقرة: ٢٤٥ )

man
مَّن
Who
dhā
ذَا
(is) the one
alladhī
ٱلَّذِى
who
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
good
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
lahu
لَهُۥٓ
for him
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned

Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon (al-Baq̈arah 2:245)

Sahih International:

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. (Al-Baqarah [2] : 245)

1 Mufti Taqi Usmani

Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned.