وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ( البقرة: ١٤ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
laqū
لَقُوا۟
they meet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
qālū
قَالُوٓا۟
they say
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
wa-idhā
وَإِذَا
But when
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
ilā
إِلَىٰ
with
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
qālū
قَالُوٓا۟
they say
innā
إِنَّا
"Indeed, we
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
innamā
إِنَّمَا
only
naḥnu
نَحْنُ
we
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon (al-Baq̈arah 2:14)
Sahih International:
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (Al-Baqarah [2] : 14)
1 Mufti Taqi Usmani
When they meet those who believe, they say, “We have entered Faith;” but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.”