Skip to main content

وَاِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمْنًاۗ وَاتَّخِذُوْا مِنْ مَّقَامِ اِبْرٰهٖمَ مُصَلًّىۗ وَعَهِدْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ اَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْعٰكِفِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( البقرة: ١٢٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
the House
mathābatan
مَثَابَةً
a place of return
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
wa-amnan
وَأَمْنًا
and (a place of) security
wa-ittakhidhū
وَٱتَّخِذُوا۟
and (said) Take
min
مِن
[from]
maqāmi
مَّقَامِ
(the) standing place
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
muṣallan
مُصَلًّىۖ
(as) a place of prayer"
waʿahid'nā
وَعَهِدْنَآ
And We made a covenant
ilā
إِلَىٰٓ
with
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
an
أَن
[that]
ṭahhirā
طَهِّرَا
"[You both] purify
baytiya
بَيْتِىَ
My House
lilṭṭāifīna
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
wal-ʿākifīna
وَٱلْعَٰكِفِينَ
and those who seclude themselves for devotion and prayer
wal-rukaʿi
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow down
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
and those who prostrate

Wa iz ja'alnal Baita masaabatal linnassi wa amnanw wattakhizoo mim Maqaami Ibraaheema musallaaa; wa 'ahidnaaa ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela an tahhiraa Baitiya littaaa'ifeena wal'aakifeena warrukka'is sujood (al-Baq̈arah 2:125)

Sahih International:

And [mention] when We made the House [i.e., the Ka’bah] a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform ‹Tawaf and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]." (Al-Baqarah [2] : 125)

1 Mufti Taqi Usmani

When We made the House (Ka‘bah of Makkah) a frequented place for men, and a place of peace! Make from the Station of Ibrāhīm a place of prayer. We gave the (following directive) to Ibrāhīm and Ismā‘īl (Ishmael): “Purify My House for those who are to circumambulate (make Tawāf) and those who stay in I‘tikāf, and those who bow down or prostrate themselves (in prayers).