Skip to main content

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

am
أَمْ
Or
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
an
أَن
that
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
kamā
كَمَا
as
su-ila
سُئِلَ
was asked
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
min
مِن
from
qablu
قَبْلُۗ
before?
waman
وَمَن
And whoever
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
faqad
فَقَدْ
so certainly
ḍalla
ضَلَّ
he went astray (from)
sawāa
سَوَآءَ
(the) evenness
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way

Am tureedoona an tas'aloo Rasoolakum kamaa su'ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaani faqad dalla sawaaa'as sabeel (al-Baq̈arah 2:108)

Sahih International:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. (Al-Baqarah [2] : 108)

1 Mufti Taqi Usmani

Or, do you rather want to question your Prophet as Mūsā was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path.