Skip to main content

إِذْ
When
قَالَ
said
لَهُۥ
to him
رَبُّهُۥٓ
his Lord
أَسْلِمْۖ
"Submit (yourself)"
قَالَ
he said
أَسْلَمْتُ
"I (have) submitted (myself)
لِرَبِّ
to (the) Lord
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"

Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil 'aalameen

When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds."

Tafsir

وَوَصَّىٰ
And enjoined
بِهَآ
[it]
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
بَنِيهِ
(upon) his sons
وَيَعْقُوبُ
and Yaqub
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
ٱصْطَفَىٰ
has chosen
لَكُمُ
for you
ٱلدِّينَ
the religion
فَلَا
so not
تَمُوتُنَّ
(should) you die
إِلَّا
except
وَأَنتُم
while you
مُّسْلِمُونَ
(are) submissive"

Wa wassaa bihaaa Ibraaheemu baneehi wa Ya'qoob, yaa baniyya innal laahas tafaa lakumud deena falaa tamootunna illaa wa antum muslimoon

And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims."

Tafsir

أَمْ
Or
كُنتُمْ
were you
شُهَدَآءَ
witnesses
إِذْ
when
حَضَرَ
came to
يَعْقُوبَ
Yaqub
ٱلْمَوْتُ
[the] death
إِذْ
when
قَالَ
he said
لِبَنِيهِ
to his sons
مَا
"What
تَعْبُدُونَ
will you worship
مِنۢ
from
بَعْدِى
after me?"
قَالُوا۟
They said
نَعْبُدُ
"We will worship
إِلَٰهَكَ
your God
وَإِلَٰهَ
and (the) God
ءَابَآئِكَ
(of) your forefathers
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
إِلَٰهًا
God
وَٰحِدًا
One
وَنَحْنُ
And we
لَهُۥ
to Him
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"

Am kuntum shuhadaaa'a iz hadara Ya'qoobal mawtu iz qaala libaneehi maa ta'budoona mim ba'dee qaaloo na'budu ilaahaka wa ilaaha aabaaa'ika Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa Ilaahanw waahidanw wa nahnu lahoo muslimoon

Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac – one God. And we are Muslims [in submission] to Him."

Tafsir

تِلْكَ
This
أُمَّةٌ
(was) a community
قَدْ
(which)
خَلَتْۖ
has passed away
لَهَا
for it
مَا
what
كَسَبَتْ
it earned
وَلَكُم
and for you
مَّا
what
كَسَبْتُمْۖ
you earned
وَلَا
And not
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
عَمَّا
about what
كَانُوا۟
they used to
يَعْمَلُونَ
do

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloon

That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.

Tafsir

وَقَالُوا۟
And they said
كُونُوا۟
"Be
هُودًا
Jews
أَوْ
or
نَصَٰرَىٰ
Christians
تَهْتَدُوا۟ۗ
(then) you will be guided"
قُلْ
Say
بَلْ
"Nay
مِلَّةَ
(the) religion
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
حَنِيفًاۖ
(the) upright;
وَمَا
and not
كَانَ
he was
مِنَ
of
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah)"

Wa qaaloo koonoo Hoodan aw Nasaaraa tahtadoo; qul bal Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minal mushrikeen

They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."

Tafsir

قُولُوٓا۟
Say
ءَامَنَّا
"We have believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَمَآ
and what
أُنزِلَ
(is) revealed
إِلَيْنَا
to us
وَمَآ
and what
أُنزِلَ
was revealed
إِلَىٰٓ
to
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
وَمَآ
and what
أُوتِىَ
was given
مُوسَىٰ
(to) Musa
وَعِيسَىٰ
and Isa
وَمَآ
and what
أُوتِىَ
was given
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
مِن
from
رَّبِّهِمْ
their Lord
لَا
Not
نُفَرِّقُ
we make distinction
بَيْنَ
between
أَحَدٍ
any
مِّنْهُمْ
of them
وَنَحْنُ
And we
لَهُۥ
to Him
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"

Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa 'Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufaariq baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."

Tafsir

فَإِنْ
So if
ءَامَنُوا۟
they believe[d]
بِمِثْلِ
in (the) like
مَآ
(of) what
ءَامَنتُم
you have believed
بِهِۦ
in [it]
فَقَدِ
then indeed
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are (rightly) guided
وَّإِن
But if
تَوَلَّوْا۟
they turn away
فَإِنَّمَا
then only
هُمْ
they
فِى
(are) in
شِقَاقٍۖ
dissension
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them
ٱللَّهُۚ
Allah
وَهُوَ
and He
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing

Fa in aamanoo bimisli maaa aamantum bihee faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa hum fee shiqaaq; fasayakfeekahumul laah; wa Huwas Samee'ul Aleem

So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.

Tafsir

صِبْغَةَ
(The) color (religion)
ٱللَّهِۖ
(of) Allah!
وَمَنْ
And who
أَحْسَنُ
(is) better
مِنَ
than
ٱللَّهِ
Allah
صِبْغَةًۖ
at coloring?
وَنَحْنُ
And we
لَهُۥ
to Him
عَٰبِدُونَ
(are) worshippers

Sibghatal laahi wa man ahsanu minal laahi sibghatanw wa nahnu lahoo 'aabidoon

[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."

Tafsir

قُلْ
Say
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
فِى
about
ٱللَّهِ
Allah
وَهُوَ
while He
رَبُّنَا
(is) our Lord
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
وَلَنَآ
And for us
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
وَلَكُمْ
and for you
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
وَنَحْنُ
and we
لَهُۥ
to Him
مُخْلِصُونَ
(are) sincere

Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum wa nahnu lahoo mukhlisson

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."

Tafsir

أَمْ
Or
تَقُولُونَ
(do) you say
إِنَّ
that
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطَ
and the descendants
كَانُوا۟
were
هُودًا
Jews
أَوْ
or
نَصَٰرَىٰۗ
Christians?"
قُلْ
Say
ءَأَنتُمْ
"Are you
أَعْلَمُ
better knowing
أَمِ
or
ٱللَّهُۗ
(is) Allah?"
وَمَنْ
And who
أَظْلَمُ
(is) more unjust
مِمَّن
than (the one) who
كَتَمَ
concealed
شَهَٰدَةً
a testimony
عِندَهُۥ
(that) he has
مِنَ
from
ٱللَّهِۗ
Allah?
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
(is) Allah
بِغَٰفِلٍ
unaware
عَمَّا
of what
تَعْمَلُونَ
you do

Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaq wa Ya'qooba wal asbaata kaanoo Hoodan aw Nasaaraa; qul 'a-antum a'lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan 'indahoo minallaah; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.

Tafsir