Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
So eat
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
fa-immā
فَإِمَّا
And if
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
mina
مِنَ
from
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
aḥadan
أَحَدًا
anyone
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
innī
إِنِّى
"Indeed I
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
ṣawman
صَوْمًا
a fast
falan
فَلَنْ
so not
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"

Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa (Maryam 19:26)

Sahih International:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (Maryam [19] : 26)

1 Mufti Taqi Usmani

So eat, drink and cool your eyes. Then if you see any human being, say (to him), “I have vowed a fast (of silence) for the All-Merciful (Allah,) and therefore, I shall never speak to any human today.”