Skip to main content

وَجَعَلَنِى
And He (has) made me
مُبَارَكًا
blessed
أَيْنَ
wherever
مَا
wherever
كُنتُ
I am
وَأَوْصَٰنِى
and has enjoined (on) me
بِٱلصَّلَوٰةِ
[of] the prayer
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
مَا
as long as I am
دُمْتُ
as long as I am
حَيًّا
alive

Wa ja'alanee mubaarakan aina maa kuntu wa awsaanee bis Salaati waz Zakaati maa dumtu haiyaa

And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and Zakah as long as I remain alive

Tafsir

وَبَرًّۢا
And dutiful
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
وَلَمْ
and not
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
جَبَّارًا
insolent
شَقِيًّا
unblessed

Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

Tafsir

وَٱلسَّلَٰمُ
And peace (be)
عَلَىَّ
on me
يَوْمَ
(the) day
وُلِدتُّ
I was born
وَيَوْمَ
and (the) day
أَمُوتُ
I will die
وَيَوْمَ
and (the) Day
أُبْعَثُ
I will be raised
حَيًّا
alive"

Wassalaamu 'alaiya yawma wulittu wa yawma amootu wa yawma ub'asu baiyaa

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."

Tafsir

ذَٰلِكَ
That
عِيسَى
(was) Isa
ٱبْنُ
(the) son
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
قَوْلَ
a statement
ٱلْحَقِّ
(of) truth
ٱلَّذِى
that which
فِيهِ
about it
يَمْتَرُونَ
they dispute

Zaalika 'Eesab-nu Marya; qawlal haqqil lazee feehi yamtaroon

That is Jesus, the son of Mary – the word of truth about which they are in dispute.

Tafsir

مَا
Not
كَانَ
(it) is
لِلَّهِ
for Allah
أَن
that
يَتَّخِذَ
He should take
مِن
any son
وَلَدٍۖ
any son
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
إِذَا
When
قَضَىٰٓ
He decrees
أَمْرًا
a matter
فَإِنَّمَا
then only
يَقُولُ
He says
لَهُۥ
to it
كُن
"Be"
فَيَكُونُ
and it is

Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

Tafsir

وَإِنَّ
"And indeed
ٱللَّهَ
Allah
رَبِّى
(is) my Lord
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
هَٰذَا
This
صِرَٰطٌ
(is) a path
مُّسْتَقِيمٌ
straight"

Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

Tafsir

فَٱخْتَلَفَ
But differed
ٱلْأَحْزَابُ
the sects
مِنۢ
from among them
بَيْنِهِمْۖ
from among them
فَوَيْلٌ
so woe
لِّلَّذِينَ
to those who
كَفَرُوا۟
disbelieve
مِن
from
مَّشْهَدِ
(the) witnessing
يَوْمٍ
(of) a Day
عَظِيمٍ
great

Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day.

Tafsir

أَسْمِعْ
How they will hear!
بِهِمْ
How they will hear!
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
يَوْمَ
(the) Day
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
لَٰكِنِ
but
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ٱلْيَوْمَ
today
فِى
(are) in
ضَلَٰلٍ
error
مُّبِينٍ
clear

Asmi' bihim wa absir Yawma yaatoonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalim mubeen

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

Tafsir

وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
يَوْمَ
(of the) Day
ٱلْحَسْرَةِ
(of) the Regret
إِذْ
when
قُضِىَ
has been decided
ٱلْأَمْرُ
the matter
وَهُمْ
And they
فِى
(are) in
غَفْلَةٍ
heedlessness
وَهُمْ
and they
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe

Wa anzirhum Yawmal hasrati iz qudiyal amr; wa hum fee ghaflatinw wa hum laa yu'minoon

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

Tafsir

إِنَّا
Indeed We
نَحْنُ
[We]
نَرِثُ
[We] will inherit
ٱلْأَرْضَ
the earth
وَمَنْ
and whoever
عَلَيْهَا
(is) on it
وَإِلَيْنَا
and to Us
يُرْجَعُونَ
they will be returned

Innaa NNahnu narisul arda wa man 'alaihaa wa ilainaa yurja'oon

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

Tafsir