Skip to main content

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
fakāna
فَكَانَ
his parents were
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents were
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
believers
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
and we feared
an
أَن
that
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and disbelief

Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa (al-Kahf 18:80)

Sahih International:

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. (Al-Kahf [18] : 80)

1 Mufti Taqi Usmani

As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them.