Skip to main content

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

ammā
أَمَّا
As for
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
fakānat
فَكَانَتْ
it was
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
of (the) poor people
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
working
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
So I intended
an
أَنْ
that
aʿībahā
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
wakāna
وَكَانَ
(as there) was
warāahum
وَرَآءَهُم
after them
malikun
مَّلِكٌ
a king
yakhudhu
يَأْخُذُ
who seized
kulla
كُلَّ
every
safīnatin
سَفِينَةٍ
ship
ghaṣban
غَصْبًا
(by) force

Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa (al-Kahf 18:79)

Sahih International:

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. (Al-Kahf [18] : 79)

1 Mufti Taqi Usmani

As for the boat, it belonged to some poor people who worked at sea. So I wanted to make it defective, as there was a king across them who used to usurp every boat by force.