اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ( الكهف: ٧ )
innā
إِنَّا
Indeed We
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
mā
مَا
what
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
zīnatan
زِينَةً
adornment
lahā
لَّهَا
for it
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa (al-Kahf 18:7)
Sahih International:
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. (Al-Kahf [18] : 7)
1 Mufti Taqi Usmani
Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds.