Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ   ( الكهف: ١٣ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
hudan
هُدًى
(in) guidance

Nahnu naqussu 'alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa (al-Kahf 18:13)

Sahih International:

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. (Al-Kahf [18] : 13)

1 Mufti Taqi Usmani

We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance.