Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa (al-Kahf 18:108)
Sahih International:
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. (Al-Kahf [18] : 108)
1 Mufti Taqi Usmani
where they will live forever, and will not wish to move from there.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
where they will be forever, never desiring anywhere else.
3 Ruwwad Translation Center
abiding therein forever, never desiring to leave.
4 A. J. Arberry
therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'
5 Abdul Haleem
There they will remain, never wishing to leave.
6 Abdul Majid Daryabadi
As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.
7 Abdullah Yusuf Ali
Wherein they shall dwell (for aye); no change will they wish for from them.
8 Abul Ala Maududi
there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."
9 Ahmed Ali
Where they will abide for ever, never wanting a change.
10 Ahmed Raza Khan
They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.
11 Ali Quli Qarai
to remain in them [forever]; they will not seek to leave it for another place.
12 Ali Ünal
Therein will they abide, without desiring any change therefrom.
13 Amatul Rahman Omar
Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there.
14 English Literal
Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement.
15 Faridul Haque
They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.
16 Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradise
17 Hilali & Khan
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."
18 Maulana Mohammad Ali
As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment,
19 Mohammad Habib Shakir
Abiding therein; they shall not desire removal from them.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
21 Muhammad Sarwar
without any desire to change their abode.
22 Qaribullah & Darwish
where they will live for ever and never wish that they should be removed from it.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."
24 Wahiduddin Khan
They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change.
25 Talal Itani
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.
26 Tafsir jalalayn
wherein they will abide, with no desire, demand, to be removed from them, to be transferred to some other [gardens].
27 Tafseer Ibn Kathir
خَالِدِينَ فِيهَا
Wherein they shall dwell (forever).
means, they will stay there and never leave.
لَاا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاًا
No desire will they have for removal therefrom.
means, they will never choose or want anything else.
This Ayah tells us how much they love and desire it, even though one might imagine that a person who is to stay in one place forever would get tired and bored of it. But Allah tells us that despite this eternal stay, they will never choose to change or move from where they are