Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

wa-in
وَإِن
And indeed
kādū
كَادُوا۟
they were about (to)
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
ʿani
عَنِ
from
alladhī
ٱلَّذِىٓ
that which
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
wa-idhan
وَإِذًا
And then
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend

Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:73)

Sahih International:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. (Al-Isra [17] : 73)

1 Mufti Taqi Usmani

(O Prophet,) Surely, they were about to lure you away from what We have revealed to you, so that you forge something else against Us, and in that case they would have certainly made you a bosom friend.