Skip to main content

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
karramnā
كَرَّمْنَا
We have honored
banī
بَنِىٓ
(the) children of Adam
ādama
ءَادَمَ
(the) children of Adam
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
فِى
on
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
mina
مِّنَ
of
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
ʿalā
عَلَىٰ
over
kathīrin
كَثِيرٍ
many
mimman
مِّمَّنْ
of those whom
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(with) preference

Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:70)

Sahih International:

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. (Al-Isra [17] : 70)

1 Mufti Taqi Usmani

And We bestowed dignity on the children of ’Ādam and provided them with rides on the land and in the sea, and provided them with a variety of good things and made them much superior to many of those whom We have created.