Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
an
أَن
that (not)
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
fīhi
فِيهِ
into it
tāratan
تَارَةً
another time
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
mina
مِّنَ
of
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
bimā
بِمَا
because
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
thumma
ثُمَّ
Then
لَا
not
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
lakum
لَكُمْ
for you
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
bihi
بِهِۦ
therein
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?

Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa (al-ʾIsrāʾ 17:69)

Sahih International:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (Al-Isra [17] : 69)

1 Mufti Taqi Usmani

Or, do you feel secure from that He takes you back to it (the sea) once again, and sends a heavy storm of wind upon you which drowns you because of your disbelief, and then you will find no one to help?