Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
(To) each
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
min
مِنْ
from
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
is
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted

Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa (al-ʾIsrāʾ 17:20)

Sahih International:

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. (Al-Isra [17] : 20)

1 Mufti Taqi Usmani

To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone).