وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ( الإسراء: ١٠٤ )
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
fa-idhā
فَإِذَا
then when
jāa
جَآءَ
comes
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
bikum
بِكُمْ
you
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa (al-ʾIsrāʾ 17:104)
Sahih International:
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (Al-Isra [17] : 104)
1 Mufti Taqi Usmani
and thereafter We said to the children of Isrā’īl, “Live in the land. So, when the appointed time of the Hereafter will come, We shall bring you all joined together.”