Skip to main content

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
laysa
لَيْسَ
not
lahu
لَهُۥ
for him
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust

Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon (an-Naḥl 16:99)

Sahih International:

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. (An-Nahl [16] : 99)

1 Mufti Taqi Usmani

He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord.