Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
idhā
إِذَا
when
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you have taken a covenant
walā
وَلَا
and (do) not
tanquḍū
تَنقُضُوا۟
break
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَ
oaths
baʿda
بَعْدَ
after
tawkīdihā
تَوْكِيدِهَا
their confirmation
waqad
وَقَدْ
while verily
jaʿaltumu
جَعَلْتُمُ
you have made
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
kafīlan
كَفِيلًاۚ
a surety
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do

Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa 'aahattum wa laa tanqudul aimaana ba'da tawkeedihaa wa qad ja'altumul laaha 'alaikum kafeelaa; innal laaha ya'lamu maa taf'aloon (an-Naḥl 16:91)

Sahih International:

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do. (An-Nahl [16] : 91)

1 Mufti Taqi Usmani

Fulfill the Covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after you swear them solemnly, while you have made Allah a witness over you. Surely, Allah knows all that you do.