اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( النحل: ٧٩ )
alam
أَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ilā
إِلَى
towards
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
fī
فِى
in
jawwi
جَوِّ
the midst
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
mā
مَا
None
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
illā
إِلَّا
except
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
fī
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (an-Naḥl 16:79)
Sahih International:
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Nahl [16] : 79)
1 Mufti Taqi Usmani
Did they not look at the birds how they are controlled in the atmosphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe.