Skip to main content

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
kāmilatan
كَامِلَةً
(in) full
yawma
يَوْمَ
on (the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
wamin
وَمِنْ
and of
awzāri
أَوْزَارِ
the burdens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those whom
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
they misled [them]
bighayri
بِغَيْرِ
without
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
alā
أَلَا
Unquestionably
sāa
سَآءَ
evil
مَا
(is) what
yazirūna
يَزِرُونَ
they will bear

Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi 'ilm; alaa saaa'a maa yaziroon (an-Naḥl 16:25)

Sahih International:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. (An-Nahl [16] : 25)

1 Mufti Taqi Usmani

Hence, they shall bear the full weight of their burdens on the Day of Judgment, and also some of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Remember, evil is the burden they bear.