Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
inna
إِنَّ
indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
what
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
thumma
ثُمَّ
then
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
min
مِنۢ
after it
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (an-Naḥl 16:110)

Sahih International:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful (An-Nahl [16] : 110)

1 Mufti Taqi Usmani

Then, your Lord - for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful.