يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ( النحل: ١١ )
yunbitu
يُنۢبِتُ
He causes to grow
lakum
لَكُم
for you
bihi
بِهِ
with it
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
the crops
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
and the date-palms
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
and the grapes
wamin
وَمِن
and of
kulli
كُلِّ
every kind
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
(of) fruits
inna
إِنَّ
Indeed
fī
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
Yumbitu lakum bihiz zar'a wazzaitoona wanna kheela wal-a'naaba wa min kullis samaraat, inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon (an-Naḥl 16:11)
Sahih International:
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (An-Nahl [16] : 11)
1 Mufti Taqi Usmani
He causes the crops therewith to grow for you, and olives, and date palms, and grape vines, and all the fruits. Surely, in that, there is a sign for a people who ponder.