Skip to main content

يَوْمَ
(On) the Day
تَأْتِى
(when) will come
كُلُّ
every
نَفْسٍ
soul
تُجَٰدِلُ
pleading
عَن
for
نَّفْسِهَا
itself
وَتُوَفَّىٰ
and will be paid in full
كُلُّ
every
نَفْسٍ
soul
مَّا
what
عَمِلَتْ
it did
وَهُمْ
and they
لَا
(will) not
يُظْلَمُونَ
be wronged

Yawma taatee kullu nafsin tujaadilu 'an nafsihaa wa tuwaffaa kullu nafsim maa 'amilat wa hum laa yuzlamoon

On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly].

Tafsir

وَضَرَبَ
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
مَثَلًا
a similitude
قَرْيَةً
(of) a town
كَانَتْ
(that) was
ءَامِنَةً
secure
مُّطْمَئِنَّةً
and content
يَأْتِيهَا
coming to it
رِزْقُهَا
its provision
رَغَدًا
(in) abundance
مِّن
from
كُلِّ
every
مَكَانٍ
place
فَكَفَرَتْ
but it denied
بِأَنْعُمِ
(the) Favors of Allah
ٱللَّهِ
(the) Favors of Allah
فَأَذَٰقَهَا
so Allah made it taste
ٱللَّهُ
so Allah made it taste
لِبَاسَ
(the) garb
ٱلْجُوعِ
(of) the hunger
وَٱلْخَوْفِ
and the fear
بِمَا
for what
كَانُوا۟
they used (to)
يَصْنَعُونَ
do

Wa darabal laahu masalan qaryatan kaanat aaminatam mutma'innatany yaaateehaa rizquhaa rghadam min kulli makaanin fakafarat bi an'umil laahi fa azaaqahal laahu libaasal joo'i walkhawfi bimaa kaanoo yasna'oon

And Allah presents an example: a city [i.e., Makkah] which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.

Tafsir

وَلَقَدْ
And certainly
جَآءَهُمْ
came to them
رَسُولٌ
a Messenger
مِّنْهُمْ
from among them
فَكَذَّبُوهُ
but they denied him;
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
ٱلْعَذَابُ
the punishment
وَهُمْ
while they
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers

Wa laqad jaaa'ahum Rasoolum minhum fakazzaboohu fa akhazahumul 'azaabu wa hum zaalimoon

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.

Tafsir

فَكُلُوا۟
So eat
مِمَّا
of what
رَزَقَكُمُ
Allah has provided you
ٱللَّهُ
Allah has provided you
حَلَٰلًا
lawful
طَيِّبًا
and good
وَٱشْكُرُوا۟
And be grateful
نِعْمَتَ
(for the) Favor
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِن
if
كُنتُمْ
[you]
إِيَّاهُ
Him Alone
تَعْبُدُونَ
you worship

Fakuloo mimmaa razaqa kumul laahu halaalan taiyibanw washkuroo ni'matal laahi in kuntum iyyaahu ta'budoon

Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.

Tafsir

إِنَّمَا
Only
حَرَّمَ
He has forbidden
عَلَيْكُمُ
to you
ٱلْمَيْتَةَ
the dead animal
وَٱلدَّمَ
and the blood
وَلَحْمَ
and the flesh
ٱلْخِنزِيرِ
(of) the swine
وَمَآ
and what
أُهِلَّ
has been dedicated
لِغَيْرِ
to other (than)
ٱللَّهِ
Allah
بِهِۦۖ
[with it]
فَمَنِ
But (if) one
ٱضْطُرَّ
(is) forced -
غَيْرَ
without (being)
بَاغٍ
disobedient
وَلَا
and not
عَادٍ
a transgressor -
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Innamaa harrma 'alai kumul maitata waddama wa lahmal khinzeeri wa maaa uhilla lighairil laahi bihee famanid turra ghaira baaghinw wa laa 'aadin fa innal laaha Ghafoorur Raheem

He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] – then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تَقُولُوا۟
say
لِمَا
for that which
تَصِفُ
assert
أَلْسِنَتُكُمُ
your tongues
ٱلْكَذِبَ
the lie
هَٰذَا
"This
حَلَٰلٌ
(is) lawful
وَهَٰذَا
and this
حَرَامٌ
(is) forbidden"
لِّتَفْتَرُوا۟
so that you invent
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَۚ
the lie
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَفْتَرُونَ
invent
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
the lie
لَا
they will not succeed
يُفْلِحُونَ
they will not succeed

Wa laa taqooloo limaa tasifu alsinatukumul kaziba haaza halaalunw wa haazaa haraamul litaftaroo 'alal laahil kazib; innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon

And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.

Tafsir

مَتَٰعٌ
An enjoyment
قَلِيلٌ
little
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٌ
painful

Mata'un qaleelunw wa lahum 'azaabun aleem

[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.

Tafsir

وَعَلَى
And to
ٱلَّذِينَ
those who
هَادُوا۟
are Jews
حَرَّمْنَا
We have forbidden
مَا
what
قَصَصْنَا
We related
عَلَيْكَ
to you
مِن
before
قَبْلُۖ
before
وَمَا
And not
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
وَلَٰكِن
but
كَانُوٓا۟
they used (to)
أَنفُسَهُمْ
themselves
يَظْلِمُونَ
wrong

Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa 'alaika min qablu wa maa zalamanaahum wa laakin kaanoo anfusahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.

Tafsir

ثُمَّ
Then
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
لِلَّذِينَ
to those who
عَمِلُوا۟
did
ٱلسُّوٓءَ
evil
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
ثُمَّ
then
تَابُوا۟
repented
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
مِنۢ
after that
بَعْدِهَا
after that
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
كَانَ
was
أُمَّةً
a nation
قَانِتًا
obedient
لِّلَّهِ
to Allah
حَنِيفًا
upright
وَلَمْ
and not
يَكُ
he was
مِنَ
of
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists

Inna Ibraaheema kaana ummatan qaanital lillaahi Haneefanw wa lam yakuminal mushrikeen

Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.

Tafsir