Skip to main content

وَإِذَا
And when
بَدَّلْنَآ
We substitute
ءَايَةً
a Verse
مَّكَانَ
(in) place
ءَايَةٍۙ
(of) a Verse
وَٱللَّهُ
and Allah -
أَعْلَمُ
(is) most knowing
بِمَا
of what
يُنَزِّلُ
He sends down
قَالُوٓا۟
they say
إِنَّمَآ
"Only
أَنتَ
you
مُفْتَرٍۭۚ
(are) an inventor"
بَلْ
Nay
أَكْثَرُهُمْ
most of them
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
know

Wa izaa baddalnaaa Aayatam makaana Aayatinw wal laahu a'lamu bimaa yunazzilu qaalooo innamaa anta muftar; bal aksaruhum laa ya'lamoon

And when We substitute a verse in place of a verse – and Allah is most knowing of what He sends down – they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.

Tafsir

قُلْ
Say
نَزَّلَهُۥ
"Has brought it down
رُوحُ
the Holy Spirit
ٱلْقُدُسِ
the Holy Spirit
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
بِٱلْحَقِّ
in truth
لِيُثَبِّتَ
to make firm
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believe
وَهُدًى
and (as) a guidance
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
لِلْمُسْلِمِينَ
to the Muslims"

Qul nazzalahoo Roohul Qudusi mir Rabbika bilhaqqi liyusabbital lazeena aamanoo wa hudanw wa bushraa lilmuslimeen

Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."

Tafsir

وَلَقَدْ
And certainly
نَعْلَمُ
We know
أَنَّهُمْ
that they
يَقُولُونَ
say
إِنَّمَا
"Only
يُعَلِّمُهُۥ
teaches him
بَشَرٌۗ
a human being"
لِّسَانُ
(The) tongue
ٱلَّذِى
(of) the one
يُلْحِدُونَ
they refer
إِلَيْهِ
to him
أَعْجَمِىٌّ
(is) foreign
وَهَٰذَا
while this
لِسَانٌ
(is) a language
عَرَبِىٌّ
Arabic
مُّبِينٌ
clear

Wa laqad na'lamu annahum yaqooloona innamaa yu'allimuhoo bashar; lisaanul lazee yulhidoona ilaihi a'ja miyyunw wa haaza lisaanun 'Arabiyyum mubeen

And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches him [i.e., the Prophet (^)]." The tongue of the one they refer to is foreign, and this [recitation, i.e., Quran] is [in] a clear Arabic language.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَا
not
يَهْدِيهِمُ
Allah will guide them
ٱللَّهُ
Allah will guide them
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٌ
painful

Innal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi laa yahdehimul laahu wa lahum 'azaabun aleem

Indeed, those who do not believe in the verses of Allah – Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.

Tafsir

إِنَّمَا
Only
يَفْتَرِى
they invent
ٱلْكَذِبَ
the falsehood
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
هُمُ
they
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars

Innamaa yaftaril kazibal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi wa ulaaa'ika humul kaaziboon

They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.

Tafsir

مَن
Whoever
كَفَرَ
disbelieves
بِٱللَّهِ
in Allah
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
إِيمَٰنِهِۦٓ
his belief
إِلَّا
except
مَنْ
(one) who
أُكْرِهَ
is forced
وَقَلْبُهُۥ
while his heart
مُطْمَئِنٌّۢ
(is) content
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
وَلَٰكِن
But
مَّن
(one) who
شَرَحَ
opens
بِٱلْكُفْرِ
to disbelief
صَدْرًا
(his) breast
فَعَلَيْهِمْ
then upon them
غَضَبٌ
(is) a wrath
مِّنَ
of
ٱللَّهِ
Allah
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٌ
great

man kafara billaahi mim ba'di eemaanihee illaa man ukriha wa qalbuhoo mutmma'innum bil eemaani wa laakim man sharaha bilkufri sadran fa'alaihim ghadabum minal laahi wa lahum 'azaabun 'azeem

Whoever disbelieves in [i.e., denies] Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;

Tafsir

ذَٰلِكَ
That (is)
بِأَنَّهُمُ
because
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
عَلَى
over
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
وَأَنَّ
and that
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
guide
ٱلْقَوْمَ
the people
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.

Tafsir

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
طَبَعَ
Allah has set a seal
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
عَلَىٰ
over
قُلُوبِهِمْ
their hearts
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
and their sight
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
هُمُ
they are
ٱلْغَٰفِلُونَ
the heedless

Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon

Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.

Tafsir

لَا
No
جَرَمَ
doubt
أَنَّهُمْ
that they
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
هُمُ
[they]
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers

Laa jarama annnahum fil Aakhirati humul khassiroon

Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.

Tafsir

ثُمَّ
Then
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
لِلَّذِينَ
to those who
هَاجَرُوا۟
emigrated
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
مَا
what
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
ثُمَّ
then
جَٰهَدُوا۟
strove hard
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
مِنۢ
after it
بَعْدِهَا
after it
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

Tafsir