Skip to main content

لَهُۥ
For him
مُعَقِّبَٰتٌ
(are) successive (Angels)
مِّنۢ
from
بَيْنِ
(before)
يَدَيْهِ
(him)
وَمِنْ
and from
خَلْفِهِۦ
and behind him
يَحْفَظُونَهُۥ
who guard him
مِنْ
by
أَمْرِ
(the) command
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُغَيِّرُ
change
مَا
(the condition)
بِقَوْمٍ
of a people
حَتَّىٰ
until
يُغَيِّرُوا۟
they change
مَا
what
بِأَنفُسِهِمْۗ
(is) in themselves
وَإِذَآ
And when
أَرَادَ
wills
ٱللَّهُ
Allah
بِقَوْمٍ
for a people
سُوٓءًا
misfortune
فَلَا
then (there is) no
مَرَدَّ
turning away
لَهُۥۚ
of it
وَمَا
and not
لَهُم
for them
مِّن
from
دُونِهِۦ
besides Him
مِن
any
وَالٍ
protector

Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min dooniheeminw waal

For him [i.e., each one] are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.

Tafsir

هُوَ
He
ٱلَّذِى
(is) the One Who
يُرِيكُمُ
shows you
ٱلْبَرْقَ
the lightning
خَوْفًا
a fear
وَطَمَعًا
and a hope
وَيُنشِئُ
and brings up
ٱلسَّحَابَ
the clouds
ٱلثِّقَالَ
the heavy

Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal

It is He who shows you lightning, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.

Tafsir

وَيُسَبِّحُ
And glorifies
ٱلرَّعْدُ
the thunder
بِحَمْدِهِۦ
[with] His praise
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
مِنْ
for
خِيفَتِهِۦ
fear of Him
وَيُرْسِلُ
And He sends
ٱلصَّوَٰعِقَ
the thunderbolts
فَيُصِيبُ
and strikes
بِهَا
with it
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
وَهُمْ
yet they
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِى
about
ٱللَّهِ
Allah
وَهُوَ
And He
شَدِيدُ
(is) Mighty
ٱلْمِحَالِ
(in) Strength

Wa yusabbihur ra'du bihamdihee walmalaaa'ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa'iqa fa yuseebu bihaa mai yashaaa'u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal

And the thunder exalts [Allah] with praise of Him – and the angels [as well] from fear of Him – and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault.

Tafsir

لَهُۥ
To Him
دَعْوَةُ
(is) supplication
ٱلْحَقِّۖ
(of) the truth
وَٱلَّذِينَ
And those whom
يَدْعُونَ
they invoke
مِن
besides Him
دُونِهِۦ
besides Him
لَا
not
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
لَهُم
to them
بِشَىْءٍ
with a thing
إِلَّا
except
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
كَفَّيْهِ
his hands
إِلَى
towards
ٱلْمَآءِ
water
لِيَبْلُغَ
to reach
فَاهُ
his mouth
وَمَا
but not
هُوَ
it
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
وَمَا
And not
دُعَآءُ
(is) the supplication
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
إِلَّا
but
فِى
in
ضَلَٰلٍ
error

Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul aafireena illaa fee dalaal

To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].

Tafsir

وَلِلَّهِ
And to Allah
يَسْجُدُ
prostrates
مَن
whoever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
طَوْعًا
willingly
وَكَرْهًا
or unwillingly
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons

Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.

Tafsir

قُلْ
Say
مَن
"Who
رَّبُّ
(is) the Lord
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?"
قُلِ
Say
ٱللَّهُۚ
"Allah"
قُلْ
Say
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Have you then taken
مِّن
from
دُونِهِۦٓ
besides Him
أَوْلِيَآءَ
protectors
لَا
not
يَمْلِكُونَ
they have power
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
نَفْعًا
(to) benefit
وَلَا
and not
ضَرًّاۚ
(to) harm?"
قُلْ
Say
هَلْ
"Is
يَسْتَوِى
equal
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing?
أَمْ
Or
هَلْ
is
تَسْتَوِى
equal
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
وَٱلنُّورُۗ
and the light?
أَمْ
Or
جَعَلُوا۟
they attribute
لِلَّهِ
to Allah
شُرَكَآءَ
partners
خَلَقُوا۟
who created
كَخَلْقِهِۦ
like His creation
فَتَشَٰبَهَ
so that seemed alike
ٱلْخَلْقُ
the creation
عَلَيْهِمْۚ
to them?"
قُلِ
Say
ٱللَّهُ
"Allah
خَٰلِقُ
(is) the Creator
كُلِّ
of all
شَىْءٍ
things
وَهُوَ
and He
ٱلْوَٰحِدُ
(is) the One
ٱلْقَهَّٰرُ
the Irresistible"

Wul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa wal baseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaa bahal khalqu 'alaihim; qulil laahu Khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhar

Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."

Tafsir

أَنزَلَ
He sends down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءً
water
فَسَالَتْ
and flows
أَوْدِيَةٌۢ
the valleys
بِقَدَرِهَا
according to their measure
فَٱحْتَمَلَ
and carries
ٱلسَّيْلُ
the torrent
زَبَدًا
a foam
رَّابِيًاۚ
rising
وَمِمَّا
And from what
يُوقِدُونَ
they heat
عَلَيْهِ
[on] it
فِى
in
ٱلنَّارِ
the fire
ٱبْتِغَآءَ
in order to make
حِلْيَةٍ
ornaments
أَوْ
or
مَتَٰعٍ
utensils
زَبَدٌ
a foam
مِّثْلُهُۥۚ
like it
كَذَٰلِكَ
Thus
يَضْرِبُ
sets forth
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْحَقَّ
the truth
وَٱلْبَٰطِلَۚ
and the falsehood
فَأَمَّا
Then as for
ٱلزَّبَدُ
the foam
فَيَذْهَبُ
it passes away
جُفَآءًۖ
(as) scum
وَأَمَّا
and as for
مَا
what
يَنفَعُ
benefits
ٱلنَّاسَ
the mankind
فَيَمْكُثُ
remains
فِى
in
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
كَذَٰلِكَ
Thus
يَضْرِبُ
Allah sets forth
ٱللَّهُ
Allah sets forth
ٱلْأَمْثَالَ
the examples

Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatum biqadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a bilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal

He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples.

Tafsir

لِلَّذِينَ
For those who
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
لِرَبِّهِمُ
to their Lord
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(is) the bliss
وَٱلَّذِينَ
And for those who
لَمْ
(did) not
يَسْتَجِيبُوا۟
respond
لَهُۥ
to Him
لَوْ
if
أَنَّ
that
لَهُم
they had
مَّا
whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
the earth
جَمِيعًا
all
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
مَعَهُۥ
with it
لَٱفْتَدَوْا۟
surely they would offer ransom
بِهِۦٓۚ
with it
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
لَهُمْ
for them
سُوٓءُ
(is) a terrible
ٱلْحِسَابِ
reckoning
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
وَبِئْسَ
and wretched
ٱلْمِهَادُ
(is) the resting place

Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaab; wa maawaahum Jahannamu wa bi'sal mihaad

For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him – if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.

Tafsir

أَفَمَن
Then is (he) who
يَعْلَمُ
knows
أَنَّمَآ
that which
أُنزِلَ
has been revealed
إِلَيْكَ
to you
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
كَمَنْ
like (one) who
هُوَ
[he]
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
إِنَّمَا
Only
يَتَذَكَّرُ
pay heed
أُو۟لُوا۟
men
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding

Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding.

Tafsir

ٱلَّذِينَ
Those who
يُوفُونَ
fulfill
بِعَهْدِ
the covenant
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَلَا
and not
يَنقُضُونَ
they break
ٱلْمِيثَٰقَ
the contract

Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqu doonal meesaaq

Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,

Tafsir