Skip to main content

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٤٢ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
lilladhī
لِلَّذِى
to the one whom
ẓanna
ظَنَّ
he thought
annahu
أَنَّهُۥ
that he
nājin
نَاجٍ
(would be) saved
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"Mention me
ʿinda
عِندَ
to
rabbika
رَبِّكَ
your master"
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) mention
rabbihi
رَبِّهِۦ
(to) his master
falabitha
فَلَبِثَ
so he remained
فِى
in
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
biḍ'ʿa
بِضْعَ
several
sinīna
سِنِينَ
years

Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bad'a sineen (Yūsuf 12:42)

Sahih International:

And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. (Yusuf [12] : 42)

1 Mufti Taqi Usmani

And he (Yūsuf) said to the one whom he believed likely to be released out of the two, “Tell your master about me.” Then, the Satan made him forget to tell his master. So, he (Yūsuf) remained in prison for a few years.