قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ ( يوسف: ١١ )
qālū
قَالُوا۟
They said
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
mā
مَا
Why
laka
لَكَ
(do) you
lā
لَا
not
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
ʿalā
عَلَىٰ
with
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
lahu
لَهُۥ
(are) for him
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon (Yūsuf 12:11)
Sahih International:
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (Yusuf [12] : 11)
1 Mufti Taqi Usmani
They said (to Ya‘qūb), “Our father, why is it that you do not trust us about Yūsuf, while we are his well-wishers indeed.