Skip to main content

فَلَمَّا
So when
سَمِعَتْ
she heard
بِمَكْرِهِنَّ
of their scheming
أَرْسَلَتْ
she sent
إِلَيْهِنَّ
for them
وَأَعْتَدَتْ
and she prepared
لَهُنَّ
for them
مُتَّكَـًٔا
a banquet
وَءَاتَتْ
and she gave
كُلَّ
each
وَٰحِدَةٍ
one
مِّنْهُنَّ
of them
سِكِّينًا
a knife
وَقَالَتِ
and she said
ٱخْرُجْ
"Come out
عَلَيْهِنَّۖ
before them"
فَلَمَّا
Then when
رَأَيْنَهُۥٓ
they saw him
أَكْبَرْنَهُۥ
they greatly admired him
وَقَطَّعْنَ
and cut
أَيْدِيَهُنَّ
their hands
وَقُلْنَ
they said
حَٰشَ
"Forbid
لِلَّهِ
Allah
مَا
not
هَٰذَا
(is) this
بَشَرًا
a man
إِنْ
not
هَٰذَآ
(is) this
إِلَّا
but
مَلَكٌ
an angel
كَرِيمٌ
noble"

Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem

So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."

Tafsir

قَالَتْ
She said
فَذَٰلِكُنَّ
"That
ٱلَّذِى
(is) the one
لُمْتُنَّنِى
you blamed me
فِيهِۖ
about him
وَلَقَدْ
And certainly
رَٰوَدتُّهُۥ
I sought to seduce him
عَن
[from]
نَّفْسِهِۦ
[himself]
فَٱسْتَعْصَمَۖ
but he saved himself
وَلَئِن
and if
لَّمْ
not
يَفْعَلْ
he does
مَآ
what
ءَامُرُهُۥ
I order him
لَيُسْجَنَنَّ
surely he will be imprisoned
وَلَيَكُونًا
and certainly will be
مِّنَ
of
ٱلصَّٰغِرِينَ
those who are disgraced

Qaalat fazaalikunnal lazee lumtunnanee feeh; wa laqad raawattuhoo 'an nafsihee fasta'sam; wa la'il lam yaf'al maaa aamuruhoo la yusjananna wa la yakoonam minas saaghireen

She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."

Tafsir

قَالَ
He said
رَبِّ
"My Lord
ٱلسِّجْنُ
the prison
أَحَبُّ
(is) dearer
إِلَىَّ
to me
مِمَّا
than what
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
إِلَيْهِۖ
to it
وَإِلَّا
And unless
تَصْرِفْ
You turn away
عَنِّى
from me
كَيْدَهُنَّ
their plot
أَصْبُ
I might incline
إِلَيْهِنَّ
towards them
وَأَكُن
and [I] be
مِّنَ
of
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"

Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen

He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."

Tafsir

فَٱسْتَجَابَ
So responded
لَهُۥ
to him
رَبُّهُۥ
his Lord
فَصَرَفَ
and turned away
عَنْهُ
from him
كَيْدَهُنَّۚ
their plot
إِنَّهُۥ
Indeed [He]
هُوَ
He
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower

Fastajaaba lahoo rabbuhoo fasarafa 'anhu kaidahunn; innahoo Huswas_Samee'ul 'Aleem

So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Tafsir

ثُمَّ
Then
بَدَا
(it) appeared
لَهُم
to them
مِّنۢ
after
بَعْدِ
after
مَا
[what]
رَأَوُا۟
they had seen
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
حَتَّىٰ
until
حِينٍ
a time

Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time.

Tafsir

وَدَخَلَ
And entered
مَعَهُ
with him
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
فَتَيَانِۖ
two young men
قَالَ
Said
أَحَدُهُمَآ
one of them
إِنِّىٓ
"Indeed I
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
أَعْصِرُ
pressing
خَمْرًاۖ
wine"
وَقَالَ
And said
ٱلْءَاخَرُ
the other
إِنِّىٓ
"Indeed I
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
أَحْمِلُ
[I am] carrying
فَوْقَ
over
رَأْسِى
my head
خُبْزًا
bread
تَأْكُلُ
(were) eating
ٱلطَّيْرُ
the birds
مِنْهُۖ
from it
نَبِّئْنَا
Inform us
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
إِنَّا
indeed we
نَرَىٰكَ
[we] see you
مِنَ
of
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"

Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen

And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."

Tafsir

قَالَ
He said
لَا
"Not
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
طَعَامٌ
food
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
إِلَّا
but
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
قَبْلَ
before
أَن
[that]
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
ذَٰلِكُمَا
That
مِمَّا
(is) of what
عَلَّمَنِى
has taught me
رَبِّىٓۚ
my Lord
إِنِّى
Indeed I
تَرَكْتُ
[I] abandon
مِلَّةَ
(the) religion
قَوْمٍ
(of) a people
لَّا
not
يُؤْمِنُونَ
they believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَهُم
and they
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
هُمْ
[they]
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers

Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.

Tafsir

وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
مِلَّةَ
(the) religion
ءَابَآءِىٓ
(of) my forefathers
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
مَا
Not
كَانَ
was
لَنَآ
for us
أَن
that
نُّشْرِكَ
we associate
بِٱللَّهِ
with Allah
مِن
any
شَىْءٍۚ
thing
ذَٰلِكَ
That
مِن
(is) from
فَضْلِ
(the) Grace
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيْنَا
upon us
وَعَلَى
and upon
ٱلنَّاسِ
the mankind
وَلَٰكِنَّ
but
أَكْثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the men
لَا
(are) not
يَشْكُرُونَ
grateful

Wattab'tu millata aabaaa'eee Ibraaheema wa Ishaaqa wa Ya'qoob; maa kaana lanaaa an nushrika billaahi min shai' zaalikamin fadlil laahi 'alainaa wa 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon

And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.

Tafsir

يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
ءَأَرْبَابٌ
Are lords
مُّتَفَرِّقُونَ
separate
خَيْرٌ
better
أَمِ
or
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْوَٰحِدُ
the One
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible?

Yaa saahibayis sijni 'a-arbaabum mutafarriqoona khayrun amil laahul waahidul qahhaar

O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?

Tafsir

مَا
Not
تَعْبُدُونَ
you worship
مِن
besides Him
دُونِهِۦٓ
besides Him
إِلَّآ
but
أَسْمَآءً
names
سَمَّيْتُمُوهَآ
which you have named them
أَنتُمْ
you
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
مَّآ
not
أَنزَلَ
(has) sent down
ٱللَّهُ
Allah
بِهَا
for it
مِن
any
سُلْطَٰنٍۚ
authority
إِنِ
Not
ٱلْحُكْمُ
(is) the command
إِلَّا
but
لِلَّهِۚ
for Allah
أَمَرَ
He has commanded
أَلَّا
that not
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
إِلَّآ
but
إِيَّاهُۚ
Him Alone
ذَٰلِكَ
That
ٱلدِّينُ
(is) the religion
ٱلْقَيِّمُ
the right
وَلَٰكِنَّ
but
أَكْثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
[the] men
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
know

Maa ta'budoona min doonihee illaaa asmaaa'an sam maitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa lillaah; amara allaa ta'budooo illaaa iyyaah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no evidence. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.

Tafsir