Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
in
إِن
if
kuntu
كُنتُ
I am
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
min'hu
مِنْهُ
from Himself
riz'qan
رِزْقًا
a good provision?
ḥasanan
حَسَنًاۚ
a good provision?
wamā
وَمَآ
And not
urīdu
أُرِيدُ
I intend
an
أَنْ
that
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
ilā
إِلَىٰ
in
مَآ
what
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
ʿanhu
عَنْهُۚ
from it
in
إِنْ
Not
urīdu
أُرِيدُ
I intend
illā
إِلَّا
except
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
the reform
مَا
as much as I am able
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
as much as I am able
wamā
وَمَا
And not
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
(is) my success
illā
إِلَّا
except
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I trust
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
unību
أُنِيبُ
I turn

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum 'anh; in ureedu illal islaaha mastata't; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb (Hūd 11:88)

Sahih International:

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. (Hud [11] : 88)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord and He has provided me with a good provision from Himself, (should I still leave you unguided?) I do not want to do in your absence what I forbid you from. I want nothing but to set things right as far as I can. My ability to do any thing comes from none but Allah. In Him alone I have placed my trust and to Him alone I turn in humbleness.