Skip to main content

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
laqad
لَقَدْ
"Verily
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
مَا
(that) not
lanā
لَنَا
we have
فِى
concerning
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
min
مِنْ
any
ḥaqqin
حَقٍّ
right
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
مَا
what
nurīdu
نُرِيدُ
we want"

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed (Hūd 11:79)

Sahih International:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (Hud [11] : 79)

1 Mufti Taqi Usmani

They said, “You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want.”