Skip to main content

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim!
aʿriḍ
أَعْرِضْ
Turn away
ʿan
عَنْ
from
hādhā
هَٰذَآۖ
this
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
qad
قَدْ
certainly
jāa
جَآءَ
has come
amru
أَمْرُ
(the) Command
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed [they]
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
ghayru
غَيْرُ
(which) cannot
mardūdin
مَرْدُودٍ
(be) repelled

Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairun mardood (Hūd 11:76)

Sahih International:

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." (Hud [11] : 76)

1 Mufti Taqi Usmani

“O Ibrāhīm! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted.”