اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ( هود: ٥٤ )
in
إِن
Not
naqūlu
نَّقُولُ
we say
illā
إِلَّا
except (that)
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
baʿḍu
بَعْضُ
some
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
qāla
قَالَ
He said
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
annī
أَنِّى
that I am
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
mimmā
مِّمَّا
of what
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
In naqoolu illa' taraaka ba'du aalihatinaa bisooo'; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee'um mimmaa tushrikoon (Hūd 11:54)
Sahih International:
We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah (Hud [11] : 54)
1 Mufti Taqi Usmani
We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil.” He said, “I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods