وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ ( هود: ٣٨ )
wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
wakullamā
وَكُلَّمَا
and every time
marra
مَرَّ
passed
ʿalayhi
عَلَيْهِ
by him
mala-on
مَلَأٌ
(the) chiefs
min
مِّن
of
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
sakhirū
سَخِرُوا۟
they ridiculed
min'hu
مِنْهُۚ
[of] him
qāla
قَالَ
He said
in
إِن
"If
taskharū
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
minnā
مِنَّا
us
fa-innā
فَإِنَّا
then we
naskharu
نَسْخَرُ
can ridicule
minkum
مِنكُمْ
you
kamā
كَمَا
as
taskharūna
تَسْخَرُونَ
you ridicule
Wa yasn'ul fulka wa kullamaa marra 'alaihi malaum min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon (Hūd 11:38)
Sahih International:
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule. (Hud [11] : 38)
1 Mufti Taqi Usmani
He started making the Ark. Whenever the leaders of his people passed by him, they mocked at him. He said, “If you mock at us, we mock at you like you mock at us: