Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
in
إِن
if
kuntu
كُنتُ
I was
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
min
مِّنْ
from
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
lahā
لَهَا
averse to it?
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon (Hūd 11:28)

Sahih International:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (Hud [11] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself which is hidden from your sight, shall we, then, impose it upon you by force, while you are averse to it?