Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
fīhi
فِيهِۚ
therein
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
lafī
لَفِى
surely (are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
murībin
مُرِيبٍ
suspicious

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (Hūd 11:110)

Sahih International:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (Hud [11] : 110)

1 Mufti Taqi Usmani

And We gave Mūsā the Book, then it was disputed about. But for a word from your Lord that had already come to pass, the matter would have been decided between them. Surely, they are in confounding doubt about it.