Skip to main content

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
fafī
فَفِى
then (they will be) in
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
fīhā
فِيهَا
therein
مَا
as long as remains
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
illā
إِلَّا
except
مَا
what your Lord wills
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
ghayra
غَيْرَ
not
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted

Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz (Hūd 11:108)

Sahih International:

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. (Hud [11] : 108)

1 Mufti Taqi Usmani

As for those who are blessed, they shall be in Paradise living there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise), It will be an award never to be ceased.