Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood (Hūd 11:104)
Sahih International:
And We do not delay it except for a limited term. (Hud [11] : 104)
1 Mufti Taqi Usmani
We do not defer it but for a limited term.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We only delay it for a fixed term.
3 Ruwwad Translation Center
We only delay it until a fixed term.
4 A. J. Arberry
and We shall not postpone it, save to a term reckoned;
5 Abdul Haleem
We are delaying it only for a specified period,
6 Abdul Majid Daryabadi
And We defer it not but to a term determined.
7 Abdullah Yusuf Ali
Nor shall We delay it but for a term appointed.
8 Abul Ala Maududi
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
9 Ahmed Ali
We are deferring it only for a time ordained.
10 Ahmed Raza Khan
And We do not postpone it except for a fixed term.
11 Ali Quli Qarai
And We do not defer it but for a determinate term.
12 Ali Ünal
We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us).
13 Amatul Rahman Omar
And We defer it not but for a computed term.
14 English Literal
And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152
15 Faridul Haque
And We do not postpone it except for a fixed term.
16 Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign to him who fears the torment of the Hereafter - that is a Day unto which mankind shall be gathered, and that is a Day of Witness (a Day pointed to by events, a Day when testimony is given about the deeds of men, a Day which will be seen by all, a Day when the consequences of action come home.)
17 Hilali & Khan
And We delay it only for a term (already) fixed.
18 Maulana Mohammad Ali
Surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the Hereafter. That is a day on which people will be gathered together, and that is a day to be witnessed.
19 Mohammad Habib Shakir
And We do not delay it but to an appointed term.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We defer it only to a term already reckoned.
21 Muhammad Sarwar
during a single day. We have deferred this day for an appointed time.
22 Qaribullah & Darwish
We shall not postpone it except until a counted term.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We delay it only for a term (already) fixed.
24 Wahiduddin Khan
We will only postpone it until a predetermined time,
25 Talal Itani
We only postpone it until a predetermined time.
26 Tafsir jalalayn
And We do not defer it but to a term [already] reckoned, [but] to a time predetermined by God.
27 Tafseer Ibn Kathir
And We delay it only for a term (already) fixed.
This means for a fixed period of time than cannot be increased or decreased.