Skip to main content

يَٰقَوْمِ
O my people!
لَآ
Not
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
عَلَيْهِ
for it
أَجْرًاۖ
any reward
إِنْ
Not
أَجْرِىَ
(is) my reward
إِلَّا
except
عَلَى
from
ٱلَّذِى
the One Who
فَطَرَنِىٓۚ
created me
أَفَلَا
Then will not
تَعْقِلُونَ
you use reason?

Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

Tafsir

وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
ثُمَّ
then
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
إِلَيْهِ
to Him
يُرْسِلِ
He will send
ٱلسَّمَآءَ
(from) the sky (rain)
عَلَيْكُم
upon you
مِّدْرَارًا
(in) abundance
وَيَزِدْكُمْ
and increase you
قُوَّةً
(in) strength
إِلَىٰ
(added) to
قُوَّتِكُمْ
your strength
وَلَا
And (do) not
تَتَوَلَّوْا۟
turn away
مُجْرِمِينَ
(as) criminals"

Wa yaa qawmis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yursilis samaaa'a 'alaikum midraaranw wa yazidkum quwwatan ilaa quwwatikum wa laa tatawallaw mujrimeen

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."

Tafsir

قَالُوا۟
They said
يَٰهُودُ
"O Hud!
مَا
You have not brought us
جِئْتَنَا
You have not brought us
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
وَمَا
and not
نَحْنُ
we
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
ءَالِهَتِنَا
our gods
عَن
on
قَوْلِكَ
your saying
وَمَا
and not
نَحْنُ
we (are)
لَكَ
in you
بِمُؤْمِنِينَ
believers

Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

Tafsir

إِن
Not
نَّقُولُ
we say
إِلَّا
except (that)
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
بَعْضُ
some
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
قَالَ
He said
إِنِّىٓ
"Indeed, I
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
أَنِّى
that I am
بَرِىٓءٌ
innocent
مِّمَّا
of what
تُشْرِكُونَ
you associate

In naqoolu illa' taraaka ba'du aalihatinaa bisooo'; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee'um mimmaa tushrikoon

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

Tafsir

مِن
Other than Him
دُونِهِۦۖ
Other than Him
فَكِيدُونِى
So plot against me
جَمِيعًا
all together
ثُمَّ
then
لَا
(do) not
تُنظِرُونِ
give me respite

Min doonihee fakeedoonee jamee'an summa laa tunziroon

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

Tafsir

إِنِّى
Indeed, I
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
Allah
رَبِّى
my Lord
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
مَّا
(There is) not
مِن
of a moving creature
دَآبَّةٍ
of a moving creature
إِلَّا
but
هُوَ
He
ءَاخِذٌۢ
has grasp
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
إِنَّ
Indeed
رَبِّى
my Lord
عَلَىٰ
(is) on
صِرَٰطٍ
a path
مُّسْتَقِيمٍ
straight

Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.

Tafsir

فَإِن
So if
تَوَلَّوْا۟
you turn away
فَقَدْ
then verily
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
مَّآ
what
أُرْسِلْتُ
I was sent
بِهِۦٓ
with [it]
إِلَيْكُمْۚ
to you
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
رَبِّى
And my Lord will give succession
قَوْمًا
(to) a people
غَيْرَكُمْ
other than you
وَلَا
and not
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
إِنَّ
Indeed
رَبِّى
my Lord
عَلَىٰ
(is) on
كُلِّ
all
شَىْءٍ
things
حَفِيظٌ
a Guardian"

Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai'aa; inna Rabbee 'alaa kulli shai'in Hafeez

But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."

Tafsir

وَلَمَّا
And when
جَآءَ
came
أَمْرُنَا
Our command
نَجَّيْنَا
We saved
هُودًا
Hud
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُوا۟
believed
مَعَهُۥ
with him
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
مِّنَّا
from Us
وَنَجَّيْنَٰهُم
and We saved them
مِّنْ
from
عَذَابٍ
a punishment
غَلِيظٍ
severe

Wa lammaa jaaa'a amrunaa najainaa Hoodanw wallazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa najainaahum min 'azaabin ghaleez

And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.

Tafsir

وَتِلْكَ
And this
عَادٌۖ
(was) Aad
جَحَدُوا۟
they rejected
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
رُسُلَهُۥ
His Messengers
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
أَمْرَ
(the) command
كُلِّ
(of) every
جَبَّارٍ
tyrant
عَنِيدٍ
obstinate

Wa tilka 'aad, jahadoo bi Aayaati Rabbihim wa 'asaw Rusulahoo wattaba'ooo amra kulli jabbaarin 'aneed

And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.

Tafsir

وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
فِى
in
هَٰذِهِ
this
ٱلدُّنْيَا
world
لَعْنَةً
(with) a curse
وَيَوْمَ
and (on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
أَلَآ
No doubt!
إِنَّ
Indeed
عَادًا
Aad
كَفَرُوا۟
disbelieved
رَبَّهُمْۗ
their Lord
أَلَا
So
بُعْدًا
away
لِّعَادٍ
with Aad
قَوْمِ
(the) people
هُودٍ
(of) Hud

Wa utbi'oo fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; alaaa inna 'Aadan kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li 'Aadin qawmin Hood

And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud.

Tafsir