Skip to main content

وَمَا
And not
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
وَلَٰكِن
but
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
فَمَآ
So not
أَغْنَتْ
availed
عَنْهُمْ
them
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
ٱلَّتِى
which
يَدْعُونَ
they invoked
مِن
other than Allah
دُونِ
other than Allah
ٱللَّهِ
other than Allah
مِن
any
شَىْءٍ
thing
لَّمَّا
when
جَآءَ
came
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord
رَبِّكَۖ
(the) command (of) your Lord
وَمَا
And not
زَادُوهُمْ
they increased them
غَيْرَ
other than
تَتْبِيبٍ
ruin

Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

Tafsir

وَكَذَٰلِكَ
And thus
أَخْذُ
(is) the seizure (of) your Lord
رَبِّكَ
(is) the seizure (of) your Lord
إِذَآ
when
أَخَذَ
He seizes
ٱلْقُرَىٰ
the cities
وَهِىَ
while they
ظَٰلِمَةٌۚ
(are) doing wrong
إِنَّ
Indeed
أَخْذَهُۥٓ
His seizure
أَلِيمٌ
(is) painful
شَدِيدٌ
(and) severe

Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
لِّمَنْ
for (those) who
خَافَ
fear
عَذَابَ
(the) punishment
ٱلْءَاخِرَةِۚ
(of) the Hereafter
ذَٰلِكَ
That
يَوْمٌ
(is) a Day
مَّجْمُوعٌ
(will) be gathered
لَّهُ
on it
ٱلنَّاسُ
the mankind
وَذَٰلِكَ
and that
يَوْمٌ
(is) a Day
مَّشْهُودٌ
witnessed

Inna fee zaalika la aayatal liman khaafa 'azaabal Aakhirah; zaalika Yawmum majmoo'ul lahun naasu wa zaalika Yawmum mashhood

Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.

Tafsir

وَمَا
And not
نُؤَخِّرُهُۥٓ
We delay it
إِلَّا
except
لِأَجَلٍ
for a term
مَّعْدُودٍ
limited

Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood

And We do not delay it except for a limited term.

Tafsir

يَوْمَ
(The) Day
يَأْتِ
(it) comes
لَا
not
تَكَلَّمُ
will speak
نَفْسٌ
a soul
إِلَّا
except
بِإِذْنِهِۦۚ
by His leave
فَمِنْهُمْ
Then among them
شَقِىٌّ
(will be the) wretched
وَسَعِيدٌ
and (the) glad

Yawma yaati laa takallamu nafsun illaa bi iznih; faminhum shaqiyyunw wa sa'eed

The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.

Tafsir

فَأَمَّا
As for
ٱلَّذِينَ
those who
شَقُوا۟
were wretched
فَفِى
then (they will be) in
ٱلنَّارِ
the Fire
لَهُمْ
For them
فِيهَا
therein
زَفِيرٌ
(is) sighing
وَشَهِيقٌ
and wailing

Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq

As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.

Tafsir

خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
فِيهَا
therein
مَا
as long as remain
دَامَتِ
as long as remain
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
إِلَّا
except
مَا
what your Lord wills
شَآءَ
what your Lord wills
رَبُّكَۚ
what your Lord wills
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
لِّمَا
of what
يُرِيدُ
He intends

Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; inna Rabbaka fa' 'aalul limaa yureed

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.

Tafsir

وَأَمَّا
And as for
ٱلَّذِينَ
those who
سُعِدُوا۟
were glad
فَفِى
then (they will be) in
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
فِيهَا
therein
مَا
as long as remains
دَامَتِ
as long as remains
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
إِلَّا
except
مَا
what your Lord wills
شَآءَ
what your Lord wills
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
عَطَآءً
a bestowal
غَيْرَ
not
مَجْذُوذٍ
interrupted

Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted.

Tafsir

فَلَا
So (do) not
تَكُ
be
فِى
in
مِرْيَةٍ
doubt
مِّمَّا
as to what
يَعْبُدُ
worship
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
مَا
Not
يَعْبُدُونَ
they worship
إِلَّا
except
كَمَا
as what
يَعْبُدُ
worshipped
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
مِّن
before
قَبْلُۚ
before
وَإِنَّا
And indeed, We
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
نَصِيبَهُمْ
their share
غَيْرَ
without
مَنقُوصٍ
being diminished

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.

Tafsir

وَلَقَدْ
And verily
ءَاتَيْنَا
We gave
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
فِيهِۚ
therein
وَلَوْلَا
And if not
كَلِمَةٌ
(for) a Word
سَبَقَتْ
(that) preceded
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
لَقُضِىَ
surely would have been judged
بَيْنَهُمْۚ
between them
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
لَفِى
surely (are) in
شَكٍّ
doubt
مِّنْهُ
concerning it
مُرِيبٍ
suspicious

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt.

Tafsir