Skip to main content

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

famā
فَمَآ
But none
āmana
ءَامَنَ
believed
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
illā
إِلَّا
except
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
min
مِّن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
ʿalā
عَلَىٰ
for
khawfin
خَوْفٍ
fear
min
مِّن
of
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
an
أَن
lest
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
lamina
لَمِنَ
(was) of
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses

Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen (al-Yūnus 10:83)

Sahih International:

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. (Yunus [10] : 83)

1 Mufti Taqi Usmani

Then, except some youths of his people, no one believed in Mūsā for the fear of Pharaoh and his group, lest he should persecute them. Pharaoh was high-handed in the land and he was of those who crossed all limits.