اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ ( يونس: ٧ )
inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
lā
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
bihā
بِهَا
with it
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
hum
هُمْ
they
ʿan
عَنْ
(are) of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon (al-Yūnus 10:7)
Sahih International:
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – (Yunus [10] : 7)
1 Mufti Taqi Usmani
As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs,