Skip to main content

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
was
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
illā
إِلَّآ
but
ummatan
أُمَّةً
a community
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
fīmā
فِيمَا
concerning what
fīhi
فِيهِ
[therein]
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ

Wa maa kaanan naasu illaaa ummmatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon (al-Yūnus 10:19)

Sahih International:

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (Yunus [10] : 19)

1 Mufti Taqi Usmani

All the people were no more than a single community; later, they differed. But for a word from your Lord that had already come to pass, a decisive judgment would have been made about their mutual differences.