Skip to main content

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( يونس: ١١ )

walaw
وَلَوْ
And if
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly

Wa law yu'aijilul laahu linnaasish sharras ti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum fanazarul lazeena laa yarjoona liqaaa'anna fee tughyaanihim ya'mahoon (al-Yūnus 10:11)

Sahih International:

And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. (Yunus [10] : 11)

1 Mufti Taqi Usmani

And if Allah were to hasten in sending evil to the people, as they hasten in seeking good, their time would have been all over. So, We leave alone those who do not believe in meeting Us to wander blindly in their rebellion.