Skip to main content

وَمَا
And not
تَكُونُ
you are
فِى
[in]
شَأْنٍ
any situation
وَمَا
and not
تَتْلُوا۟
you recite
مِنْهُ
of it
مِن
from
قُرْءَانٍ
(the) Quran
وَلَا
and not
تَعْمَلُونَ
you do
مِنْ
any
عَمَلٍ
deed
إِلَّا
except
كُنَّا
We are
عَلَيْكُمْ
over you
شُهُودًا
witnesses
إِذْ
when
تُفِيضُونَ
you are engaged
فِيهِۚ
in it
وَمَا
And not
يَعْزُبُ
escapes
عَن
from
رَّبِّكَ
your Lord
مِن
of
مِّثْقَالِ
(the) weight
ذَرَّةٍ
(of) an atom
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
وَلَا
and not
فِى
in
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
وَلَآ
and not
أَصْغَرَ
smaller
مِن
than
ذَٰلِكَ
that
وَلَآ
and not
أَكْبَرَ
greater
إِلَّا
but
فِى
(is) in
كِتَٰبٍ
a Record
مُّبِينٍ
clear

Wa maa takoonu fee shaaninw wa maa tatloo minhu min quraaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim mis qaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabim Mubeen

And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.

Tafsir

أَلَآ
No doubt!
إِنَّ
Indeed
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَا
(there will be) no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
upon them
وَلَا
and not
هُمْ
they
يَحْزَنُونَ
will grieve

Alaa innaa awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve –

Tafsir

ٱلَّذِينَ
Those who
ءَامَنُوا۟
believe
وَكَانُوا۟
and are
يَتَّقُونَ
conscious (of Allah)

Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

Those who believed and were fearing Allah.

Tafsir

لَهُمُ
For them
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
وَفِى
and in
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
لَا
No
تَبْدِيلَ
change
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
ذَٰلِكَ
That
هُوَ
is
ٱلْفَوْزُ
the success
ٱلْعَظِيمُ
the great

Lahumul bushraa filha yaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela likalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment.

Tafsir

وَلَا
And (let) not
يَحْزُنكَ
grieve you
قَوْلُهُمْۘ
their speech
إِنَّ
Indeed
ٱلْعِزَّةَ
the honor
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
جَمِيعًاۚ
all
هُوَ
He
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower

Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem

And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.

Tafsir

أَلَآ
No doubt!
إِنَّ
Indeed
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
مَن
whoever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَن
and whoever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
وَمَا
And not
يَتَّبِعُ
follow
ٱلَّذِينَ
those who
يَدْعُونَ
invoke
مِن
other than Allah
دُونِ
other than Allah
ٱللَّهِ
other than Allah
شُرَكَآءَۚ
partners
إِن
Not
يَتَّبِعُونَ
they follow
إِلَّا
but
ٱلظَّنَّ
the assumption
وَإِنْ
and not
هُمْ
they
إِلَّا
but
يَخْرُصُونَ
guess

Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iny yattabi'oona illaz zannna wa in hum illaa yakhrusoon

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging.

Tafsir

هُوَ
He
ٱلَّذِى
(is) the One Who
جَعَلَ
made
لَكُمُ
for you
ٱلَّيْلَ
the night
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
فِيهِ
in it
وَٱلنَّهَارَ
and the day
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍ
for a people
يَسْمَعُونَ
(who) listen

Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yasma'oon

It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.

Tafsir

قَالُوا۟
They say
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
ٱللَّهُ
"Allah has taken
وَلَدًاۗ
a son"
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
هُوَ
He
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
لَهُۥ
To Him (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
إِنْ
Not
عِندَكُم
you have
مِّن
any
سُلْطَٰنٍۭ
authority
بِهَٰذَآۚ
for this
أَتَقُولُونَ
Do you say
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know?

Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?

Tafsir

قُلْ
Say
إِنَّ
"Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَفْتَرُونَ
invent
عَلَى
against
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
the lie
لَا
they will not succeed"
يُفْلِحُونَ
they will not succeed"

Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon

Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."

Tafsir

مَتَٰعٌ
An enjoyment
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the world
ثُمَّ
then
إِلَيْنَا
to Us
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
ثُمَّ
then
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
ٱلْعَذَابَ
the punishment
ٱلشَّدِيدَ
the severe
بِمَا
because
كَانُوا۟
they used to
يَكْفُرُونَ
disbelieve

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve.

Tafsir