Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَعَقَرُوْهَاۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْۢبِهِمْ فَسَوّٰىهَاۖ  ( الشمس: ١٤ )

But they denied him
فَكَذَّبُوهُ
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge
and they hamstrung her
فَعَقَرُوهَا
und so schnitten sie ihr die Sehnen durch
So destroyed
فَدَمْدَمَ
da schmetterte nieder
them
عَلَيْهِمْ
sie
their Lord
رَبُّهُم
ihr Herr
for their sin
بِذَنۢبِهِمْ
für ihre Sünde
and leveled them
فَسَوَّىٰهَا
und so ebnete Er über ihnen die Erde ein

Fakadhdhabūhu Fa`aqarūhā Fadamdama `Alayhim Rabbuhum Bidhanbihim Fasawwāhā. (aš-Šams 91:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein. ([91] as-Sams (Die Sonne) : 14)

English Sahih:

But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]. ([91] Ash-Shams : 14)

1 Amir Zaidan

Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann verletzten sie ihm (dem Kamelweibchen) die Beine, dann richtete ihr HERR sie wegen ihrer Verfehlung zugrunde, dann ließ ER es ihnen gleichmäßig sein.