Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

They swear
يَحْلِفُونَ
Sie schwören
to you
لَكُمْ
euch,
that you may be pleased
لِتَرْضَوْا۟
damit ihr zufrieden seid
with them
عَنْهُمْۖ
mit ihnen.
But if
فَإِن
Dann falls
you are pleased
تَرْضَوْا۟
ihr zufrieden seid
with them
عَنْهُمْ
mit ihnen,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) not pleased
لَا
nicht
(is) not pleased
يَرْضَىٰ
ist zufrieden
with
عَنِ
mit
the people
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
(who are) defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
der Frevler.

Yaĥlifūna Lakum Litarđaw `Anhum Fa'in Tarđaw `Anhum Fa'inna Allāha Lā Yarđaá `An Al-Qawmi Al-Fāsiqīna. (at-Tawbah 9:96)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 96)

English Sahih:

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. ([9] At-Tawbah : 96)

1 Amir Zaidan

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und solltet ihr mit ihnen zufrieden werden, so ist ALLAH mit den fisq-betreibenden Leuten nie zufrieden.